Le papillon blessé
Jorge Elias Neto
Na atual névoa
das simetrías.
Quando se veem pungentes
os pasos que reverberan
certezas,
parece um capricho,
essa fieira de
insignificancias
(o rastro da borboleta)
Por isso, o silêncio
resoluto
desse corpo flácido do
homem
diante de nós
(o retorno à condição
humana é o recurso último
ao qual se entrega a
borboleta em momento de
agonia).
Esses tantos
que se debruçam
sobre seu leito
não se apercebem da
fraude.
(Na verdade,
o poeta não carece de
existencia corpórea.)
São bobrboletas que
persistem
suspensas na cor
indistinta do tempo.
Sempre restará o marolar
das asas,
cortejando com seus
signos
aquele que, no absurdo
da vida
se aperceber
só.
Le
papillon blessé
Tradução de Pedro Sevylla
En la presente niebla
de las simetrías.
Cuando se sospechan punzantes
los pasos que reverberan certezas,
parece un capricho,
esa hilera de insignificancias
(la huella de la mariposa).
Por eso, el atrevido silencio
de ese cuerpo lánguido del hombre
ante nosotros
(el retorno a la condición humana es el recurso
último
al que se entrega la mariposa en los momentos de
agonía).
Todos esos
que ocultan el rostro
en su lecho
no se dan cuenta del fraude.
(En realidad,
el poeta no vive sin cuerpo.)
Son mariposas que permanecen
atrapadas en el color indefinido del tiempo.
Siempre quedará la cadencia de las alas,
deleitando con sus gestos
a quien, en lo absurdo de la vida
se sabe
solo.
Seja o primeiro a comentar:
Postar um comentário